Понякога давам задачи за занимавка на онези, които проявяват интерес и желание в групата във фейсбук. На 18.072019 задачата беше да се преведе текст от бълграски на английски. Тъй като в преводите имаше типични грешки, реших да направя обсъждането ми достъпно за по-широка публика.
Ето целия текст:
Живея тук от 5 години. Много ми харесва. Намерих си чудесен апартамент с две спални, кухня и баня. Обичам работата си в офиса, работя от девет до пет. През почивните дни/ В събота и неделя излизам с приятели – пием кафе или ходим на кино. Вечер обичам да чета книги и към десет си лягам.
Много от вас започват превода използвайки сегашно просто време I live here for five years. По-подробно описание на времената ще намеритe във видео формат, затова съвсем набързо ще отбележа, че съответното глаголно време би било удачно ако изречението приключваше до I live here. В момента, в който допълваме откога, в продължение на колко години/време (how long), английският вариант е в перфектно (в случая продължително) време. Същото важи и за третото изречение – съобщаваме резултат от дадено действие, без да посочваме „кога“ – това е типично за перфектно просто време.
С времената дотук. Това, на което ми се иска да се спра по-подробно са предлозите at, on, in когато се следват от изрази за време.
Предлогът at можем да изпозлваме по следния начин:
at 6 o’clock – за да кажем в колко часа (в 6 часа)
at the weekend/at weekends – през почивните дни
at night – късно вечер, нощем
at Christmas/Easter – с празниците, за да преведем по-скоро „по Коледа“, „по Великден“
at lunchtime/noon – на обяд/по обедно време
at midnight/midday – в полунощ, през деня/на обяд
Предлогът in можем да съчетаем с/със:
частите на деня: In the morning; in the afternoon; in the evening
години: in 1999, in 2019
месеци: in August
сезони: in winter
Предлогът on е в правилна комбинация с:
дни и дати: on Saturday; on 3rd of August, on July 21nd
с празниците, когато говорим за конкретната дата:
on Christmas Eve = 24.12
on Christmas Day = 25.12
on New Year’s Eve = 31.12
on New Year’s Day = 1.01
on my birthday
Забележете:
We usually have breakfast at home in the morning.
We usually have breakfast at home on Saturday morning.
В последното изречение има една комбинация от глаголи, които много много често се използват с налучкване – комбинацията обичам да + глагол, която на английски има два варианта: like to + глагол; like + глагол + ing. Употребата и на двете комбинация, когато искаме да изразим какво обичаме да правим като хоби или дейност, която ни доставя радост и удоволствие вече се е наложила в практиката, тоест, дали ще кажете I like to read books или I like reading books, отсрещната страна (и аз включително 🙂 ) със сигурност ще ви разбере. И все пак, хубаво е да знаете, че между двата израза има лека разлика, а именно: когато описваме любимо занимание, по-близък до този смисъл има I like doing something.
I like to do something препоръчвам да използвате, когато искате да посочите какво обичате да правите, защото нещото е полезно, обичайно или препоръчително за вас. Например: I like to wash my hair twice a week, otherwise it becomes very greasy. Или I like to wake up earlier than everybody because I can enjoy my first coffee in silence. Или I like to drink my coffee black. I don’t want to put on weight.
Още малко анализ – в един от преводите беше написано следното изречение: I leave here. Бъркането на live, което се чете с кратко “i” /liv/ и означава „живея“ и leave, което се чете с дълго “i” /li:v/ и означава куп неща – търгвам, напускам, (изо)оставям, поставям нещо някъде, също е много често срещано. Затова и се опитвам всеки път, щом забележа, да обърна внимание. Произношението е от първостепенно значение в език като английския. Не е все едно дали ще си поръчате бира в кръчмата или една мечка, нали?! (beer /biə/ – бира; bear /beə/ – мечка).
Така наречените неопределителни членове – a/an не са от често използваните от българи, тъй като в нашия език ги няма. Не забравяйте обаче да ги поставяте пред съществителни в единствено число, които можем да преброим: a kitchen, a table, a bathroom и т.н. Ако пред съществителното имаме дума за притежание, a/an не са необходими. Вижте:
This is a book. This is my book.
Is this a car coming along the road? Isn’t that your parents’ car over there?